Universilibros
Mi Carro ( libros)
Total: 0

Hay en tu carro

Carro Vacío
Libro: This be the verse 26 poetas - Autor: Varios - Isbn: 9567878250

This be the verse 26 poetas

Precio de venta con descuento
Descuentos Universilibros10%
Precio
Antes:
COP
$ 95.000
Ahora:
COP
$ 85.500
DescuentoCOP $ -9.500
Precio / kg:
Autor:
Isbn:
956-7878-25-0
Formato:
/
Libro
Terminado:
Tapa Blanda
Año:
2003
Páginas:
297
Tamaño:
15 x 22 cm.
Peso:
0.5200 Kg.
Libro
Temas:
/
Poesía
Detalles Adicionales
Autor(es)
Reseña
Índice

This Be The Verse… es título y no verso, y quien escarbe en este libro con la pala de sus ojos dirá si a la original poesía en inglés –aquí vertida en su lengua vernácula– le da alcance la perspectiva versión en castellano, cuyo objetivo fue borrar la diferencia entre palabra y Word.

 

This Be The Verse… y es este un ejemplar donde no encontrarás a Williams ni a Heaney, a T.S. Eliot ni a Auden, a la Plath ni a Cummings. En cambio, se intenta un acercamiento a la poesía escrita en inglés durante el siglo XX por autores menos conocidos para el mundo de habla hispana.

 

Y estos son los versos en plural. Ojalá sirvan tanto a los que vienen por lectura, como a quienes practican el bilingüismo castellano-inglés.

ÍNDICE

Tiempo de tallar

¿Qué se traduce cuando se traduce?

Algunos aspectos sobre el verso libre en inglés

SELECCIÓN

 

Marianne Moore

  • The fish
  • Los peces
  • Poetry
  • Poesía
  • A Grave
  • Una Tumba
  • Silence
  • Silencio

Basil Bunting

  • Briggflatts I
  • Briggflatts I
  • Coda
  • Coda
  • Reading X’s Collected Works
  • Leyendo las obras selectas de X

Louis Zukodsky

  • 18
  • 18
  • 22 Catullus viii
  • 22 Catulo viii
  • 4
  • 4

Kenneth Rexroth

  • Proust’s Madeleine
  • La Magdalena de Proust
  • Lion
  • El León
  • Wolf
  • El Lobo

Theodore Roethke

  • My papa’s Waltz
  • El vals de mi papá
  • Dolor
  • Dolor

Charles Olson

  • The Kingfishers
  • Martín Pescadores
  • The Chain of Memory Is Resurrection
  • La cadena de la memoria es la resurrección

Delmore Schwartz

  • For the one Who Would Take Man’s Life in His Hands
  • Para quien haya de tomar la vida de un hombre en sus manos
  • In the naked bed, in Plato’s Cave
  • En una cama desnuda en la caverna de Platón

Elizabeth Bishop

  • In the waiting room
  • En la sala de espera
  • One art
  • Un arte
  • The Armadillo
  • El armadillo
  • The fish
  • El pez

Randall Jarrell

  • The face
  • El rostro
  • The MachineGun
  • La ametralladora
  • Losses
  • Pérdidas

John Berryman

  • Conversation
  • Conversación
  • Dream song 14
  • Dream song 14
  • Dream song 310
  • Dream song 310

Robert Lowell

  • Epilogue
  • Epílogo
  • For John Berryman
  • Para John Berryman
  • Ezra Pound
  • Ezra Pound

Charles Bukowski

  • The feel of it
  • Una impresión
  • Moving toward the 21st century
  • Llegando al siglo 21
  • Car wash
  • Lavado de autos
  • In error
  • Errado
  • The editor
  • El editor
  • The idiot
  • El idiota

Philip Larkin

  • Chruch going
  • De camino a la iglesia
  • High Windows
  • Ventanas superiores
  • Places, loved ones
  • Lugares y personas amadas
  • This be the verse
  • Este es el verso

Donald Davie

  • Hypochondriac Logic
  • Lógica hipocondríaca
  • Ezra Pound in Pisa
  • Ezra Pound en Pisa

Denise Levertov

  • The secret
  • El secreto
  • A woman alone
  • Una mujer sola
  • February Evening in New York
  • Una tarde de febrero en Nueva York
  • Pleasures
  • Placeres

Donald Justice

  • Variations on a text by Vallejo
  • Variaciones sobre un texto de Vallejo
  • Men at Forty
  • Los hombres a los cuarenta
  • But that is a another story
  • Pero esa es otra historia

W.D. Snodgrass

  • April Inventory
  • Inventario de abril
  • The House the Poet Built
  • La casa levantada por el poeta
  • The fuehrer Bunker Dr. Joseph Goebbles, Minister for Propaganda – 1 April, 1945, 09:30 hours –
  • El bunker del Führer Dr. Joseph Goebbles, Ministro de Propaganda – 1 de abril, 1945, 09:30 horas –

Frank O’Hara

  • Why I am Not a Painter
  • Por qué no soy pintor
  • Ave Maria
  • Ave María
  • The day lady died
  • El día que murió la dama

Robert Creeley

  • Heroes
  • Héroes
  • Selfportrait
  • Autorretrato
  • America
  • América
  • The warning
  • La advertencia

Galway Kinnell

  • After making love we hear footsteps
  • Después de hacer el amor escuchamos pasos
  • St. Francis and the sow
  • San Francisco y la cerda

Thom Gunn

  • My sad Captains
  • Mis tristes capitanes
  • Black Jackets
  • Chaquetas negras
  • The man with night sweats
  • El hombre con sudores nocturnos

Richard Howard

  • At 65
  • A los 65

Geoffrey Hill

  • Ovid in the third Reich
  • Ovidio en el tercer Reich
  • A prayer to the sun
  • Plegaria al sol
  • “Domaine Public”
  • “Dominio público”
  • History as poetry
  • La historia como poesía

Audre Lorde

  • Power
  • El poder
  • Coal
  • Carbón

Margaret Atwood

  • Variations on the word Love
  • Variaciones sobre la palabra amor
  • (You fit into me)
  • (Entras en mi)
  • Footnote to the Amnesty Reporto n Torture
  • Nota a pie de página para un informe de Amnesty sobre la tortura
  • In the Secular Night
  • En la noche secular
  • You Begin
  • Tu comienzas

Robert Hass

  • Meditation at Lagunitas
  • Meditación en Lagunitas
  • Tahoe in august
  • Tahoe en agosto
  • Basho: a departure
  • Basho: una partida
  • Misery and splendor
  • Miseria y esplendor

Notas de quien leyere