tr?id=125032521476246&ev=PageView&noscript=1 Libro: Ética y política del traducir | Autor: Henri Meschonnic | Editorial Leviatán | Universilibros | Librería Virtual
Universilibros
Mi Carro ( libros)
Total: 0

Hay en tu carro

Carro Vacío
Libro: Ética y política del traducir - Autor: Henri Meschonnic - Isbn: 9789875141698

Ética y política del traducir

Precio de venta con descuento
etiqueta Libro: Ética y política del traducir | Autor: Henri Meschonnic | Editorial Leviatán | Universilibros | Librería Virtual10%
Precio
Antes:
COP
$ 64.000
Ahora:
COP
$ 57.600
Descuento
COP
$ 6.400
Precio / kg:
Editorial:
Isbn:
978-987-514-169-8
Formato:
/
Libro
Terminado:
Rústico
Año:
2009
Páginas:
191
Tamaño:
20 x 14 cm.
Peso:
0.5000 Kg.
Edición:
PRIMERA
Libro
Temas:
/
Lingüística - Lenguas

Lingüística. Traducción

Detalles Adicionales
Autor(es)
Reseña
Índice

Para Meschonnic “se trata de pensar el poema, y defenderlo contra la filosofía”. Traducir también es una defensa del poema contra la poesía y contra la filosofía. Para decirnos que “el sentido del lenguaje, es algo distinto al sentido de las palabas”. Hay un malestar en la poesía y en el traducir, y en la ética, una guerra de lenguaje. No se puede evitar, hay que mostrarlo.

 

Este libro no es sobre la traducción, es un libro que pone en escena el hacer de las traducciones. Que es ostro paso para postular eso que Henri Meschonnic llama  el sujeto del poema. Mostrar lo que hacer “la puesta en boca del traducir”. No es una teorización más sobre la traducción. Es el libro de un poeta que hace un traducir. Meschonnic opone la teoría al saber, o mejor, para él, el saber engendra desconocido. No es un libro para ocupar posiciones de saber, para vender saber, está escrito para poder respirar mejor. Para mostrar que hay un traducir que no cede a las normalizaciones en curso.

CONTENIDO

 

  1. UNA ÉTICA DEL TRADUCIR
  2. LA DEONTOLOGÍA NO ES SUFICIENTE
  3. ÉTICA DEL LENGUAJE, ÉTICA DEL TRADUCIR, URGENTE
  4. EL DESAFÍO DEL TRADUCIR ES TRANSFORMAR
  5. EL SENTIDO DEL LENGUAJE, NO EL SENTIDO DE LAS PALABRAS
  6. TRADUCIR: ESCRIBIR O DESECRIBIR
  7. FIEL, INFIEL, CSI LO MISMO, GRACIAS MI SIGNO
  8. FUENTISTA, METISTA, ES LO MISMO
  9. TEXTOS RELIGIOSOS EN TRADUCCIÓN, DIOS O ALÁ
  10. POR QUÉ RETRADUZCO LA BIBLIA
  11. TRADUCIR RITMO, PONER EN VOZ, PONER EN ESCENA
  12. EMBIBLAR LA VOZ
  13. VOLVER A ENCONTRAR LOS POEMAS DEBAJO DE LOS SALMOS
  14. POR QUÉ UN GOLPE DE BIBLIA EN LA FILOSOFÍA
  15. LA GRAMÁTICA, AL ESTE DEL PARAÍSO
  16. EUROPA DEL TRADUCIR