De la antigua narrativa bíblica acerca de la torre de Babel a la política de las lenguas de la Unión Europea, de la filosofía de la lengua a la ética del traductor literario, nada escapa a la mirada acuciosa de Francois Ost. Traducir parte de la nostalgia por el lenguaje adámico para plantear el dilema del lenguaje único o del repliegue a los idílicos particulares y propone otras dos vías: el multilingüismo y la traducción como oportunidades únicas para enriquecer la concepción de lo universal y la comprensión del mundo en la actualidad, en términos de redes y comunicación.
En un mundo plural, la traducción es presentada como una “hospitalidad lingüística” que permite al autor relacionar lengua y traducción, pensamiento de la lengua y pensamiento la traducción, para dejar ver a esta última como una cuestión técnica y a la primera como objeto de simples inventarios estadísticos. Mas allá del recorrido a través de los fundamentos míticos, los giros históricos, las fronteras conceptuales y los presupuestos lingüísticos, este libro acoge también directrices metodológicas e implicaciones éticas que fomentan la formación de traductores y diseño de política de traducción.
SUMARIO
Prólogo: El arca y la torre
Agradecimientos
BABEL
DEFINICIONES
REFUTACIONES
MÉTODOS
ÉTICAS
POLÍTICAS
A MANERA DE CONCLUSIÓN
Epílogo
Bibliografía
Índice general