
Después de Babel ensaya una larga historia, más extensa que la de cualquier imperio y tan remota como la de las más antiguas lenguas conocidas. Una historia que no se limita a la de ningún pueblo y que, en rigor, debería abarcar la de todos. De la filosofía y la historia de las ideas a la cábala y la gnosis, de la antropología social o psicológica al análisis comparativo de las grandes intuiciones sobre el lenguaje verbal y su transposición a la música, Después de Babel deslinda una geografía, recuerda una historia: la de la traducción en Occidente. Y para Steiner, en todo movimiento del saber va implícita la traducción. Proyección plural de una sola sombra, la extensión, el número y el caudal de temas, cuestiones, lugares y obras tratados traducen una visión fundada en la praxis, un modo general de encarar el ubicuo problema de la traducción. George Steiner hilvana los hilos conductores capaces de guiarnos por los intrincados y a veces recónditos laberintos de la torre demolida: los misterios hermanos del lenguaje y la gnosis, la compresión como un caso a un tiempo particular y general de la traducción, la querella perenne de las palabras y las cosas, los meandros seguidos por el trayecto hermenéutico, la vida perpleja de una palabra que es simultáneamente objeto y sujeto de sí misma y la topología de una cultura que, para decirlo de una vez, ve materializar su historia en el activo puñado de troncos originales cuyas sucesivas versiones, adaptaciones, alusiones y paráfrasis constituyen el tejido de nuestra tradición.
ÍNDICE
Agradecimientos
Prólogo a la tercera edición
Prólogo a la segunda edición
-Epílogo
- Bibliografía selecta
- Índice de nombres
- Índice de títulos
- Índice temático